Assessing the impact of real-time machine translation on multilingual meetings in global software projects.
Saved in:
| Title: | Assessing the impact of real-time machine translation on multilingual meetings in global software projects. |
|---|---|
| Authors: | Calefato, Fabio1 fabio.calefato@uniba.it, Lanubile, Filippo1 filippo.lanubile@uniba.it, Conte, Tayana2 tayana@icomp.ufam.edu.br, Prikladnicki, Rafael3 rafael.prikladnicki@pucrs.br |
| Source: | Empirical Software Engineering. Jun2016, Vol. 21 Issue 3, p1002-1034. 33p. |
| Subjects: | Computer software development, Telematics, English as a foreign language, Lingua francas, Translations |
| Abstract: | Communication in global software development is hindered by language differences in countries with a lack of English speaking professionals. Machine translation is a technology that uses software to translate from one natural language to another. The progress of machine translation systems has been steady in the last decade. As for now, machine translation technology is particularly appealing because it might be used, in the form of cross-language chat services, in countries that are entering into global software projects. However, despite the recent progress of the technology, we still lack a thorough understanding of how real-time machine translation affects communication. In this paper, we present a set of empirical studies with the goal of assessing to what extent real-time machine translation can be used in distributed, multilingual requirements meetings instead of English. Results suggest that, despite far from 100 % accurate, real-time machine translation is not disruptive of the conversation flow and, therefore, is accepted with favor by participants. However, stronger effects can be expected to emerge when language barriers are more critical. Our findings add to the evidence about the recent advances of machine translation technology and provide some guidance to global software engineering practitioners in regarding the losses and gains of using English as a lingua franca in multilingual group communication, as in the case of computer-mediated requirements meetings. [ABSTRACT FROM AUTHOR] |
| Copyright of Empirical Software Engineering is the property of Springer Nature and its content may not be copied or emailed to multiple sites without the copyright holder's express written permission. Additionally, content may not be used with any artificial intelligence tools or machine learning technologies. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.) | |
| Database: | Engineering Source |
| FullText | Text: Availability: 0 |
|---|---|
| Header | DbId: egs DbLabel: Engineering Source An: 117359243 AccessLevel: 6 PubType: Academic Journal PubTypeId: academicJournal PreciseRelevancyScore: 0 |
| IllustrationInfo | |
| Items | – Name: Title Label: Title Group: Ti Data: Assessing the impact of real-time machine translation on multilingual meetings in global software projects. – Name: Author Label: Authors Group: Au Data: <searchLink fieldCode="AR" term="%22Calefato%2C+Fabio%22">Calefato, Fabio</searchLink><relatesTo>1</relatesTo><i> fabio.calefato@uniba.it</i><br /><searchLink fieldCode="AR" term="%22Lanubile%2C+Filippo%22">Lanubile, Filippo</searchLink><relatesTo>1</relatesTo><i> filippo.lanubile@uniba.it</i><br /><searchLink fieldCode="AR" term="%22Conte%2C+Tayana%22">Conte, Tayana</searchLink><relatesTo>2</relatesTo><i> tayana@icomp.ufam.edu.br</i><br /><searchLink fieldCode="AR" term="%22Prikladnicki%2C+Rafael%22">Prikladnicki, Rafael</searchLink><relatesTo>3</relatesTo><i> rafael.prikladnicki@pucrs.br</i> – Name: TitleSource Label: Source Group: Src Data: <searchLink fieldCode="JN" term="%22Empirical+Software+Engineering%22">Empirical Software Engineering</searchLink>. Jun2016, Vol. 21 Issue 3, p1002-1034. 33p. – Name: Subject Label: Subjects Group: Su Data: <searchLink fieldCode="DE" term="%22Computer+software+development%22">Computer software development</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Telematics%22">Telematics</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22English+as+a+foreign+language%22">English as a foreign language</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Lingua+francas%22">Lingua francas</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Translations%22">Translations</searchLink> – Name: Abstract Label: Abstract Group: Ab Data: Communication in global software development is hindered by language differences in countries with a lack of English speaking professionals. Machine translation is a technology that uses software to translate from one natural language to another. The progress of machine translation systems has been steady in the last decade. As for now, machine translation technology is particularly appealing because it might be used, in the form of cross-language chat services, in countries that are entering into global software projects. However, despite the recent progress of the technology, we still lack a thorough understanding of how real-time machine translation affects communication. In this paper, we present a set of empirical studies with the goal of assessing to what extent real-time machine translation can be used in distributed, multilingual requirements meetings instead of English. Results suggest that, despite far from 100 % accurate, real-time machine translation is not disruptive of the conversation flow and, therefore, is accepted with favor by participants. However, stronger effects can be expected to emerge when language barriers are more critical. Our findings add to the evidence about the recent advances of machine translation technology and provide some guidance to global software engineering practitioners in regarding the losses and gains of using English as a lingua franca in multilingual group communication, as in the case of computer-mediated requirements meetings. [ABSTRACT FROM AUTHOR] – Name: AbstractSuppliedCopyright Label: Group: Ab Data: <i>Copyright of Empirical Software Engineering is the property of Springer Nature and its content may not be copied or emailed to multiple sites without the copyright holder's express written permission. Additionally, content may not be used with any artificial intelligence tools or machine learning technologies. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract.</i> (Copyright applies to all Abstracts.) |
| PLink | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=egs&AN=117359243 |
| RecordInfo | BibRecord: BibEntity: Identifiers: – Type: doi Value: 10.1007/s10664-015-9372-x Languages: – Code: eng Text: English PhysicalDescription: Pagination: PageCount: 33 StartPage: 1002 Subjects: – SubjectFull: Computer software development Type: general – SubjectFull: Telematics Type: general – SubjectFull: English as a foreign language Type: general – SubjectFull: Lingua francas Type: general – SubjectFull: Translations Type: general Titles: – TitleFull: Assessing the impact of real-time machine translation on multilingual meetings in global software projects. Type: main BibRelationships: HasContributorRelationships: – PersonEntity: Name: NameFull: Calefato, Fabio – PersonEntity: Name: NameFull: Lanubile, Filippo – PersonEntity: Name: NameFull: Conte, Tayana – PersonEntity: Name: NameFull: Prikladnicki, Rafael IsPartOfRelationships: – BibEntity: Dates: – D: 01 M: 06 Text: Jun2016 Type: published Y: 2016 Identifiers: – Type: issn-print Value: 13823256 Numbering: – Type: volume Value: 21 – Type: issue Value: 3 Titles: – TitleFull: Empirical Software Engineering Type: main |
| ResultId | 1 |