Functional Equivalence: A Top Priority in Translating Jordanian Culture-Bound Expressions

Saved in:
Bibliographic Details
Title: Functional Equivalence: A Top Priority in Translating Jordanian Culture-Bound Expressions
Language: English
Authors: Baker Bani Khair (ORCID 0000-0002-0738-7696), Abdullah K. Shehabat (ORCID 0000-0002-1782-4589), Ali M. Alnawaiseh (ORCID 0000-0001-6355-8456), Issam Mostafa Taamneh (ORCID 0009-0006-4185-6261), Tariq Jameel Alsoud (ORCID 0009-0004-3218-0744), Firas Abu Hardan (ORCID 0009-0000-7161-8201)
Source: Eurasian Journal of Applied Linguistics. 2024 10(3):278-286.
Availability: Eurasian Journal of Applied Linguistics. Canakkale Onsekiz Mart University, Anafartalar Campus Faculty of Education Department of Foreign Language Education, Canakkale 07100, Turkey. e-mail: editor@ejal.info; Website: https://ejal.info/
Peer Reviewed: Y
Page Count: 9
Publication Date: 2024
Document Type: Journal Articles
Reports - Research
Descriptors: Translation, Semantics, Artificial Intelligence, Computational Linguistics, Arabic, Language Variation, Cultural Awareness, Older Adults, Speech Communication, Proverbs, Language Processing, Foreign Countries, English (Second Language), Language Tests, Language Usage, Figurative Language
Geographic Terms: Jordan
ISSN: 2149-1135
Abstract: Despite the progress in information technology, artificial intelligence as well as all kinds of machine translation software, we found that to dynamically capture the essence and the spirit of the cultural item, one needs to resort to the human mind rather than to the machine that only decodes words away from their shades of meaning. The objective of the current study is to highlight the equivalence that must be used in translating 14 proverbial expressions randomly selected from Jordanian Vernacular Arabic, mainly from the elderly speech and people's daily discourse. To achieve this objective, the current researchers resorted to an analytical method that aims at comprehending the items in question in light of their contextual debate, and then each item was examined in light of equivalence parameters of formal, ideational or functional equivalence. It was found that text typology was a top priority in the rendition of culturally-bound-expressions. It was also found that a semantic miscue is bound to occur if a translator resorts to formal and/or ideational equivalence. While formal equivalence could be an excellent equivalence in case the text is universally recognized, functional equivalence still can be the best resort when dealing with culture-specific expressions. Ideational equivalence, nonetheless, may cause great content distortion of the original message. A major limitation of the current study is its being restricted to vernacular culture-specific expressions rather than the standard one. It is highly recommended that another study is conducted on standard Jordanian culture-specific expressions.
Abstractor: As Provided
Entry Date: 2025
Accession Number: EJ1475171
Database: ERIC
FullText Text:
  Availability: 0
CustomLinks:
  – Url: https://eric.ed.gov/contentdelivery/servlet/ERICServlet?accno=EJ1475171
    Name: ERIC Full Text
    Category: fullText
    Text: Full Text from ERIC
Header DbId: eric
DbLabel: ERIC
An: EJ1475171
AccessLevel: 3
PubType: Academic Journal
PubTypeId: academicJournal
PreciseRelevancyScore: 0
IllustrationInfo
Items – Name: Title
  Label: Title
  Group: Ti
  Data: Functional Equivalence: A Top Priority in Translating Jordanian Culture-Bound Expressions
– Name: Language
  Label: Language
  Group: Lang
  Data: English
– Name: Author
  Label: Authors
  Group: Au
  Data: <searchLink fieldCode="AR" term="%22Baker+Bani+Khair%22">Baker Bani Khair</searchLink> (ORCID <externalLink term="https://orcid.org/0000-0002-0738-7696">0000-0002-0738-7696</externalLink>)<br /><searchLink fieldCode="AR" term="%22Abdullah+K%2E+Shehabat%22">Abdullah K. Shehabat</searchLink> (ORCID <externalLink term="https://orcid.org/0000-0002-1782-4589">0000-0002-1782-4589</externalLink>)<br /><searchLink fieldCode="AR" term="%22Ali+M%2E+Alnawaiseh%22">Ali M. Alnawaiseh</searchLink> (ORCID <externalLink term="https://orcid.org/0000-0001-6355-8456">0000-0001-6355-8456</externalLink>)<br /><searchLink fieldCode="AR" term="%22Issam+Mostafa+Taamneh%22">Issam Mostafa Taamneh</searchLink> (ORCID <externalLink term="https://orcid.org/0009-0006-4185-6261">0009-0006-4185-6261</externalLink>)<br /><searchLink fieldCode="AR" term="%22Tariq+Jameel+Alsoud%22">Tariq Jameel Alsoud</searchLink> (ORCID <externalLink term="https://orcid.org/0009-0004-3218-0744">0009-0004-3218-0744</externalLink>)<br /><searchLink fieldCode="AR" term="%22Firas+Abu+Hardan%22">Firas Abu Hardan</searchLink> (ORCID <externalLink term="https://orcid.org/0009-0000-7161-8201">0009-0000-7161-8201</externalLink>)
– Name: TitleSource
  Label: Source
  Group: Src
  Data: <searchLink fieldCode="SO" term="%22Eurasian+Journal+of+Applied+Linguistics%22"><i>Eurasian Journal of Applied Linguistics</i></searchLink>. 2024 10(3):278-286.
– Name: Avail
  Label: Availability
  Group: Avail
  Data: Eurasian Journal of Applied Linguistics. Canakkale Onsekiz Mart University, Anafartalar Campus Faculty of Education Department of Foreign Language Education, Canakkale 07100, Turkey. e-mail: editor@ejal.info; Website: https://ejal.info/
– Name: PeerReviewed
  Label: Peer Reviewed
  Group: SrcInfo
  Data: Y
– Name: Pages
  Label: Page Count
  Group: Src
  Data: 9
– Name: DatePubCY
  Label: Publication Date
  Group: Date
  Data: 2024
– Name: TypeDocument
  Label: Document Type
  Group: TypDoc
  Data: Journal Articles<br />Reports - Research
– Name: Subject
  Label: Descriptors
  Group: Su
  Data: <searchLink fieldCode="DE" term="%22Translation%22">Translation</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Semantics%22">Semantics</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Artificial+Intelligence%22">Artificial Intelligence</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Computational+Linguistics%22">Computational Linguistics</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Arabic%22">Arabic</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Language+Variation%22">Language Variation</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Cultural+Awareness%22">Cultural Awareness</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Older+Adults%22">Older Adults</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Speech+Communication%22">Speech Communication</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Proverbs%22">Proverbs</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Language+Processing%22">Language Processing</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Foreign+Countries%22">Foreign Countries</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22English+%28Second+Language%29%22">English (Second Language)</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Language+Tests%22">Language Tests</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Language+Usage%22">Language Usage</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Figurative+Language%22">Figurative Language</searchLink>
– Name: Subject
  Label: Geographic Terms
  Group: Su
  Data: <searchLink fieldCode="DE" term="%22Jordan%22">Jordan</searchLink>
– Name: ISSN
  Label: ISSN
  Group: ISSN
  Data: 2149-1135
– Name: Abstract
  Label: Abstract
  Group: Ab
  Data: Despite the progress in information technology, artificial intelligence as well as all kinds of machine translation software, we found that to dynamically capture the essence and the spirit of the cultural item, one needs to resort to the human mind rather than to the machine that only decodes words away from their shades of meaning. The objective of the current study is to highlight the equivalence that must be used in translating 14 proverbial expressions randomly selected from Jordanian Vernacular Arabic, mainly from the elderly speech and people's daily discourse. To achieve this objective, the current researchers resorted to an analytical method that aims at comprehending the items in question in light of their contextual debate, and then each item was examined in light of equivalence parameters of formal, ideational or functional equivalence. It was found that text typology was a top priority in the rendition of culturally-bound-expressions. It was also found that a semantic miscue is bound to occur if a translator resorts to formal and/or ideational equivalence. While formal equivalence could be an excellent equivalence in case the text is universally recognized, functional equivalence still can be the best resort when dealing with culture-specific expressions. Ideational equivalence, nonetheless, may cause great content distortion of the original message. A major limitation of the current study is its being restricted to vernacular culture-specific expressions rather than the standard one. It is highly recommended that another study is conducted on standard Jordanian culture-specific expressions.
– Name: AbstractInfo
  Label: Abstractor
  Group: Ab
  Data: As Provided
– Name: DateEntry
  Label: Entry Date
  Group: Date
  Data: 2025
– Name: AN
  Label: Accession Number
  Group: ID
  Data: EJ1475171
PLink https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=eric&AN=EJ1475171
RecordInfo BibRecord:
  BibEntity:
    Languages:
      – Text: English
    PhysicalDescription:
      Pagination:
        PageCount: 9
        StartPage: 278
    Subjects:
      – SubjectFull: Translation
        Type: general
      – SubjectFull: Semantics
        Type: general
      – SubjectFull: Artificial Intelligence
        Type: general
      – SubjectFull: Computational Linguistics
        Type: general
      – SubjectFull: Arabic
        Type: general
      – SubjectFull: Language Variation
        Type: general
      – SubjectFull: Cultural Awareness
        Type: general
      – SubjectFull: Older Adults
        Type: general
      – SubjectFull: Speech Communication
        Type: general
      – SubjectFull: Proverbs
        Type: general
      – SubjectFull: Language Processing
        Type: general
      – SubjectFull: Foreign Countries
        Type: general
      – SubjectFull: English (Second Language)
        Type: general
      – SubjectFull: Language Tests
        Type: general
      – SubjectFull: Language Usage
        Type: general
      – SubjectFull: Figurative Language
        Type: general
      – SubjectFull: Jordan
        Type: general
    Titles:
      – TitleFull: Functional Equivalence: A Top Priority in Translating Jordanian Culture-Bound Expressions
        Type: main
  BibRelationships:
    HasContributorRelationships:
      – PersonEntity:
          Name:
            NameFull: Baker Bani Khair
      – PersonEntity:
          Name:
            NameFull: Abdullah K. Shehabat
      – PersonEntity:
          Name:
            NameFull: Ali M. Alnawaiseh
      – PersonEntity:
          Name:
            NameFull: Issam Mostafa Taamneh
      – PersonEntity:
          Name:
            NameFull: Tariq Jameel Alsoud
      – PersonEntity:
          Name:
            NameFull: Firas Abu Hardan
    IsPartOfRelationships:
      – BibEntity:
          Dates:
            – D: 01
              M: 01
              Type: published
              Y: 2024
          Identifiers:
            – Type: issn-electronic
              Value: 2149-1135
          Numbering:
            – Type: volume
              Value: 10
            – Type: issue
              Value: 3
          Titles:
            – TitleFull: Eurasian Journal of Applied Linguistics
              Type: main
ResultId 1