Functional Equivalence: A Top Priority in Translating Jordanian Culture-Bound Expressions
Saved in:
| Title: | Functional Equivalence: A Top Priority in Translating Jordanian Culture-Bound Expressions |
|---|---|
| Language: | English |
| Authors: | Baker Bani Khair (ORCID |
| Source: | Eurasian Journal of Applied Linguistics. 2024 10(3):278-286. |
| Availability: | Eurasian Journal of Applied Linguistics. Canakkale Onsekiz Mart University, Anafartalar Campus Faculty of Education Department of Foreign Language Education, Canakkale 07100, Turkey. e-mail: editor@ejal.info; Website: https://ejal.info/ |
| Peer Reviewed: | Y |
| Page Count: | 9 |
| Publication Date: | 2024 |
| Document Type: | Journal Articles Reports - Research |
| Descriptors: | Translation, Semantics, Artificial Intelligence, Computational Linguistics, Arabic, Language Variation, Cultural Awareness, Older Adults, Speech Communication, Proverbs, Language Processing, Foreign Countries, English (Second Language), Language Tests, Language Usage, Figurative Language |
| Geographic Terms: | Jordan |
| ISSN: | 2149-1135 |
| Abstract: | Despite the progress in information technology, artificial intelligence as well as all kinds of machine translation software, we found that to dynamically capture the essence and the spirit of the cultural item, one needs to resort to the human mind rather than to the machine that only decodes words away from their shades of meaning. The objective of the current study is to highlight the equivalence that must be used in translating 14 proverbial expressions randomly selected from Jordanian Vernacular Arabic, mainly from the elderly speech and people's daily discourse. To achieve this objective, the current researchers resorted to an analytical method that aims at comprehending the items in question in light of their contextual debate, and then each item was examined in light of equivalence parameters of formal, ideational or functional equivalence. It was found that text typology was a top priority in the rendition of culturally-bound-expressions. It was also found that a semantic miscue is bound to occur if a translator resorts to formal and/or ideational equivalence. While formal equivalence could be an excellent equivalence in case the text is universally recognized, functional equivalence still can be the best resort when dealing with culture-specific expressions. Ideational equivalence, nonetheless, may cause great content distortion of the original message. A major limitation of the current study is its being restricted to vernacular culture-specific expressions rather than the standard one. It is highly recommended that another study is conducted on standard Jordanian culture-specific expressions. |
| Abstractor: | As Provided |
| Entry Date: | 2025 |
| Accession Number: | EJ1475171 |
| Database: | ERIC |
| FullText | Text: Availability: 0 CustomLinks: – Url: https://eric.ed.gov/contentdelivery/servlet/ERICServlet?accno=EJ1475171 Name: ERIC Full Text Category: fullText Text: Full Text from ERIC |
|---|---|
| Header | DbId: eric DbLabel: ERIC An: EJ1475171 AccessLevel: 3 PubType: Academic Journal PubTypeId: academicJournal PreciseRelevancyScore: 0 |
| IllustrationInfo | |
| Items | – Name: Title Label: Title Group: Ti Data: Functional Equivalence: A Top Priority in Translating Jordanian Culture-Bound Expressions – Name: Language Label: Language Group: Lang Data: English – Name: Author Label: Authors Group: Au Data: <searchLink fieldCode="AR" term="%22Baker+Bani+Khair%22">Baker Bani Khair</searchLink> (ORCID <externalLink term="https://orcid.org/0000-0002-0738-7696">0000-0002-0738-7696</externalLink>)<br /><searchLink fieldCode="AR" term="%22Abdullah+K%2E+Shehabat%22">Abdullah K. Shehabat</searchLink> (ORCID <externalLink term="https://orcid.org/0000-0002-1782-4589">0000-0002-1782-4589</externalLink>)<br /><searchLink fieldCode="AR" term="%22Ali+M%2E+Alnawaiseh%22">Ali M. Alnawaiseh</searchLink> (ORCID <externalLink term="https://orcid.org/0000-0001-6355-8456">0000-0001-6355-8456</externalLink>)<br /><searchLink fieldCode="AR" term="%22Issam+Mostafa+Taamneh%22">Issam Mostafa Taamneh</searchLink> (ORCID <externalLink term="https://orcid.org/0009-0006-4185-6261">0009-0006-4185-6261</externalLink>)<br /><searchLink fieldCode="AR" term="%22Tariq+Jameel+Alsoud%22">Tariq Jameel Alsoud</searchLink> (ORCID <externalLink term="https://orcid.org/0009-0004-3218-0744">0009-0004-3218-0744</externalLink>)<br /><searchLink fieldCode="AR" term="%22Firas+Abu+Hardan%22">Firas Abu Hardan</searchLink> (ORCID <externalLink term="https://orcid.org/0009-0000-7161-8201">0009-0000-7161-8201</externalLink>) – Name: TitleSource Label: Source Group: Src Data: <searchLink fieldCode="SO" term="%22Eurasian+Journal+of+Applied+Linguistics%22"><i>Eurasian Journal of Applied Linguistics</i></searchLink>. 2024 10(3):278-286. – Name: Avail Label: Availability Group: Avail Data: Eurasian Journal of Applied Linguistics. Canakkale Onsekiz Mart University, Anafartalar Campus Faculty of Education Department of Foreign Language Education, Canakkale 07100, Turkey. e-mail: editor@ejal.info; Website: https://ejal.info/ – Name: PeerReviewed Label: Peer Reviewed Group: SrcInfo Data: Y – Name: Pages Label: Page Count Group: Src Data: 9 – Name: DatePubCY Label: Publication Date Group: Date Data: 2024 – Name: TypeDocument Label: Document Type Group: TypDoc Data: Journal Articles<br />Reports - Research – Name: Subject Label: Descriptors Group: Su Data: <searchLink fieldCode="DE" term="%22Translation%22">Translation</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Semantics%22">Semantics</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Artificial+Intelligence%22">Artificial Intelligence</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Computational+Linguistics%22">Computational Linguistics</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Arabic%22">Arabic</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Language+Variation%22">Language Variation</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Cultural+Awareness%22">Cultural Awareness</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Older+Adults%22">Older Adults</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Speech+Communication%22">Speech Communication</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Proverbs%22">Proverbs</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Language+Processing%22">Language Processing</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Foreign+Countries%22">Foreign Countries</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22English+%28Second+Language%29%22">English (Second Language)</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Language+Tests%22">Language Tests</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Language+Usage%22">Language Usage</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Figurative+Language%22">Figurative Language</searchLink> – Name: Subject Label: Geographic Terms Group: Su Data: <searchLink fieldCode="DE" term="%22Jordan%22">Jordan</searchLink> – Name: ISSN Label: ISSN Group: ISSN Data: 2149-1135 – Name: Abstract Label: Abstract Group: Ab Data: Despite the progress in information technology, artificial intelligence as well as all kinds of machine translation software, we found that to dynamically capture the essence and the spirit of the cultural item, one needs to resort to the human mind rather than to the machine that only decodes words away from their shades of meaning. The objective of the current study is to highlight the equivalence that must be used in translating 14 proverbial expressions randomly selected from Jordanian Vernacular Arabic, mainly from the elderly speech and people's daily discourse. To achieve this objective, the current researchers resorted to an analytical method that aims at comprehending the items in question in light of their contextual debate, and then each item was examined in light of equivalence parameters of formal, ideational or functional equivalence. It was found that text typology was a top priority in the rendition of culturally-bound-expressions. It was also found that a semantic miscue is bound to occur if a translator resorts to formal and/or ideational equivalence. While formal equivalence could be an excellent equivalence in case the text is universally recognized, functional equivalence still can be the best resort when dealing with culture-specific expressions. Ideational equivalence, nonetheless, may cause great content distortion of the original message. A major limitation of the current study is its being restricted to vernacular culture-specific expressions rather than the standard one. It is highly recommended that another study is conducted on standard Jordanian culture-specific expressions. – Name: AbstractInfo Label: Abstractor Group: Ab Data: As Provided – Name: DateEntry Label: Entry Date Group: Date Data: 2025 – Name: AN Label: Accession Number Group: ID Data: EJ1475171 |
| PLink | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=eric&AN=EJ1475171 |
| RecordInfo | BibRecord: BibEntity: Languages: – Text: English PhysicalDescription: Pagination: PageCount: 9 StartPage: 278 Subjects: – SubjectFull: Translation Type: general – SubjectFull: Semantics Type: general – SubjectFull: Artificial Intelligence Type: general – SubjectFull: Computational Linguistics Type: general – SubjectFull: Arabic Type: general – SubjectFull: Language Variation Type: general – SubjectFull: Cultural Awareness Type: general – SubjectFull: Older Adults Type: general – SubjectFull: Speech Communication Type: general – SubjectFull: Proverbs Type: general – SubjectFull: Language Processing Type: general – SubjectFull: Foreign Countries Type: general – SubjectFull: English (Second Language) Type: general – SubjectFull: Language Tests Type: general – SubjectFull: Language Usage Type: general – SubjectFull: Figurative Language Type: general – SubjectFull: Jordan Type: general Titles: – TitleFull: Functional Equivalence: A Top Priority in Translating Jordanian Culture-Bound Expressions Type: main BibRelationships: HasContributorRelationships: – PersonEntity: Name: NameFull: Baker Bani Khair – PersonEntity: Name: NameFull: Abdullah K. Shehabat – PersonEntity: Name: NameFull: Ali M. Alnawaiseh – PersonEntity: Name: NameFull: Issam Mostafa Taamneh – PersonEntity: Name: NameFull: Tariq Jameel Alsoud – PersonEntity: Name: NameFull: Firas Abu Hardan IsPartOfRelationships: – BibEntity: Dates: – D: 01 M: 01 Type: published Y: 2024 Identifiers: – Type: issn-electronic Value: 2149-1135 Numbering: – Type: volume Value: 10 – Type: issue Value: 3 Titles: – TitleFull: Eurasian Journal of Applied Linguistics Type: main |
| ResultId | 1 |