Emotiveness in Palestinian Revolutionary Songs: An Eye on Their Translation.

Saved in:
Bibliographic Details
Title: Emotiveness in Palestinian Revolutionary Songs: An Eye on Their Translation.
Authors: AL ROUSAN, RAFAT1, HASSAN, HALA YOUSEF1 7ala7assan19@gmail.com
Source: 3L: Southeast Asian Journal of English Language Studies. Jun2025, Vol. 31 Issue 2, p1-16. 16p.
Subject Terms: *Translating & interpreting, *Translators, Hyperbole, Songs, Revolutionaries
Geographic Terms: Palestine
Abstract: This study investigates the translatability of emotiveness in Palestinian revolutionary songs in terms of hyperbole, personification, colloquial terms, tone and mood, and alliteration. To this end, two Palestinian revolutionary songs were chosen, yamma mawil al-hawa and min sijn ʕakka, as they are highly emotive and very popular in the Palestinian culture. The English translation of the two songs was taken from My Voice is My Weapon, a book by David A. McDonald (2013). This study is qualitative and draws upon two theoretical frameworks: (1) Reiss's (1989) text typology theory and (2) Newmark's (1988) communicative theory. The English translations of the randomly chosen verses were carefully compared against the original Arabic verses. The findings show that the translator mostly failed to convey the emotive meaning and effect intended by the authors of the original text, especially concerning the aspects mentioned above of emotiveness. This study emphasizes culture's importance in understanding a literary text's intended meaning. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Copyright of 3L: Southeast Asian Journal of English Language Studies is the property of 3L: Language, Linguistics, Literature and its content may not be copied or emailed to multiple sites without the copyright holder's express written permission. Additionally, content may not be used with any artificial intelligence tools or machine learning technologies. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
Database: Education Research Complete
Description
Abstract:This study investigates the translatability of emotiveness in Palestinian revolutionary songs in terms of hyperbole, personification, colloquial terms, tone and mood, and alliteration. To this end, two Palestinian revolutionary songs were chosen, yamma mawil al-hawa and min sijn ʕakka, as they are highly emotive and very popular in the Palestinian culture. The English translation of the two songs was taken from My Voice is My Weapon, a book by David A. McDonald (2013). This study is qualitative and draws upon two theoretical frameworks: (1) Reiss's (1989) text typology theory and (2) Newmark's (1988) communicative theory. The English translations of the randomly chosen verses were carefully compared against the original Arabic verses. The findings show that the translator mostly failed to convey the emotive meaning and effect intended by the authors of the original text, especially concerning the aspects mentioned above of emotiveness. This study emphasizes culture's importance in understanding a literary text's intended meaning. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
ISSN:01285157
DOI:10.17576/3L-2025-3102-01