Emotiveness in Palestinian Revolutionary Songs: An Eye on Their Translation.

Saved in:
Bibliographic Details
Title: Emotiveness in Palestinian Revolutionary Songs: An Eye on Their Translation.
Authors: AL ROUSAN, RAFAT1, HASSAN, HALA YOUSEF1 7ala7assan19@gmail.com
Source: 3L: Southeast Asian Journal of English Language Studies. Jun2025, Vol. 31 Issue 2, p1-16. 16p.
Subject Terms: *Translating & interpreting, *Translators, Hyperbole, Songs, Revolutionaries
Geographic Terms: Palestine
Abstract: This study investigates the translatability of emotiveness in Palestinian revolutionary songs in terms of hyperbole, personification, colloquial terms, tone and mood, and alliteration. To this end, two Palestinian revolutionary songs were chosen, yamma mawil al-hawa and min sijn ʕakka, as they are highly emotive and very popular in the Palestinian culture. The English translation of the two songs was taken from My Voice is My Weapon, a book by David A. McDonald (2013). This study is qualitative and draws upon two theoretical frameworks: (1) Reiss's (1989) text typology theory and (2) Newmark's (1988) communicative theory. The English translations of the randomly chosen verses were carefully compared against the original Arabic verses. The findings show that the translator mostly failed to convey the emotive meaning and effect intended by the authors of the original text, especially concerning the aspects mentioned above of emotiveness. This study emphasizes culture's importance in understanding a literary text's intended meaning. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Copyright of 3L: Southeast Asian Journal of English Language Studies is the property of 3L: Language, Linguistics, Literature and its content may not be copied or emailed to multiple sites without the copyright holder's express written permission. Additionally, content may not be used with any artificial intelligence tools or machine learning technologies. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
Database: Education Research Complete
FullText Links:
  – Type: pdflink
Text:
  Availability: 0
Header DbId: ehh
DbLabel: Education Research Complete
An: 186153370
AccessLevel: 6
PubType: Academic Journal
PubTypeId: academicJournal
PreciseRelevancyScore: 0
IllustrationInfo
Items – Name: Title
  Label: Title
  Group: Ti
  Data: Emotiveness in Palestinian Revolutionary Songs: An Eye on Their Translation.
– Name: Author
  Label: Authors
  Group: Au
  Data: <searchLink fieldCode="AR" term="%22AL+ROUSAN%2C+RAFAT%22">AL ROUSAN, RAFAT</searchLink><relatesTo>1</relatesTo><br /><searchLink fieldCode="AR" term="%22HASSAN%2C+HALA+YOUSEF%22">HASSAN, HALA YOUSEF</searchLink><relatesTo>1</relatesTo><i> 7ala7assan19@gmail.com</i>
– Name: TitleSource
  Label: Source
  Group: Src
  Data: <searchLink fieldCode="JN" term="%223L%3A+Southeast+Asian+Journal+of+English+Language+Studies%22">3L: Southeast Asian Journal of English Language Studies</searchLink>. Jun2025, Vol. 31 Issue 2, p1-16. 16p.
– Name: Subject
  Label: Subject Terms
  Group: Su
  Data: *<searchLink fieldCode="DE" term="%22Translating+%26+interpreting%22">Translating & interpreting</searchLink><br />*<searchLink fieldCode="DE" term="%22Translators%22">Translators</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Hyperbole%22">Hyperbole</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Songs%22">Songs</searchLink><br /><searchLink fieldCode="DE" term="%22Revolutionaries%22">Revolutionaries</searchLink>
– Name: SubjectGeographic
  Label: Geographic Terms
  Group: Su
  Data: <searchLink fieldCode="DE" term="%22Palestine%22">Palestine</searchLink>
– Name: Abstract
  Label: Abstract
  Group: Ab
  Data: This study investigates the translatability of emotiveness in Palestinian revolutionary songs in terms of hyperbole, personification, colloquial terms, tone and mood, and alliteration. To this end, two Palestinian revolutionary songs were chosen, yamma mawil al-hawa and min sijn ʕakka, as they are highly emotive and very popular in the Palestinian culture. The English translation of the two songs was taken from My Voice is My Weapon, a book by David A. McDonald (2013). This study is qualitative and draws upon two theoretical frameworks: (1) Reiss's (1989) text typology theory and (2) Newmark's (1988) communicative theory. The English translations of the randomly chosen verses were carefully compared against the original Arabic verses. The findings show that the translator mostly failed to convey the emotive meaning and effect intended by the authors of the original text, especially concerning the aspects mentioned above of emotiveness. This study emphasizes culture's importance in understanding a literary text's intended meaning. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
– Name: AbstractSuppliedCopyright
  Label:
  Group: Ab
  Data: <i>Copyright of 3L: Southeast Asian Journal of English Language Studies is the property of 3L: Language, Linguistics, Literature and its content may not be copied or emailed to multiple sites without the copyright holder's express written permission. Additionally, content may not be used with any artificial intelligence tools or machine learning technologies. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract.</i> (Copyright applies to all Abstracts.)
PLink https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=ehh&AN=186153370
RecordInfo BibRecord:
  BibEntity:
    Identifiers:
      – Type: doi
        Value: 10.17576/3L-2025-3102-01
    Languages:
      – Code: eng
        Text: English
    PhysicalDescription:
      Pagination:
        PageCount: 16
        StartPage: 1
    Subjects:
      – SubjectFull: Translating & interpreting
        Type: general
      – SubjectFull: Translators
        Type: general
      – SubjectFull: Hyperbole
        Type: general
      – SubjectFull: Songs
        Type: general
      – SubjectFull: Revolutionaries
        Type: general
      – SubjectFull: Palestine
        Type: general
    Titles:
      – TitleFull: Emotiveness in Palestinian Revolutionary Songs: An Eye on Their Translation.
        Type: main
  BibRelationships:
    HasContributorRelationships:
      – PersonEntity:
          Name:
            NameFull: AL ROUSAN, RAFAT
      – PersonEntity:
          Name:
            NameFull: HASSAN, HALA YOUSEF
    IsPartOfRelationships:
      – BibEntity:
          Dates:
            – D: 01
              M: 06
              Text: Jun2025
              Type: published
              Y: 2025
          Identifiers:
            – Type: issn-print
              Value: 01285157
          Numbering:
            – Type: volume
              Value: 31
            – Type: issue
              Value: 2
          Titles:
            – TitleFull: 3L: Southeast Asian Journal of English Language Studies
              Type: main
ResultId 1