The Impact of Ideology on Translation of News Stories
Saved in:
| Title: | The Impact of Ideology on Translation of News Stories |
|---|---|
| Language: | English |
| Authors: | Azodi, Javad, Salmani, Bahloul |
| Source: | Advances in Language and Literary Studies. Feb 2015 6(1):163-171. |
| Availability: | Australian International Academic Centre PTY, LTD. 11 Souter Crescent, Footscray VIC, Australia 3011. Tel: +61-3-9028-6880; e-mail: editor.alls@aiac.org.au; Web site: http://journals.aiac.org.au/index.php/alls/index |
| Peer Reviewed: | Y |
| Page Count: | 9 |
| Publication Date: | 2015 |
| Document Type: | Journal Articles Reports - Research |
| Descriptors: | Ideology, Translation, News Writing, News Reporting, News Media, Intercultural Communication, Current Events, Discourse Analysis, Qualitative Research, Content Analysis, Indo European Languages, Foreign Countries, Data Analysis, Nuclear Energy |
| Geographic Terms: | Iran |
| ISSN: | 2203-4714 |
| Abstract: | Translation has always undergone the impact of various metalinguistic factors which impose their impact during the process of translation and rendering its final linguistic product. News stories or better to say political discourses are among those linguistic materials that more than other textual materials undergo the impact of factors such as ideology. Not being aware of such discursive practices leads the so-called translator to suffice to linguistic substitutions without observing imbedded intentions. For the purpose of this study through a qualitative type of research and based on critical discourse analysis (CDA) approach for textual analysis and following van Dijk's concept of ideology (2002) in translation this study aimed to scrutinize the impact of ideology on Persian translations of different pieces of news stories in English in 2012. The corpus consisted of some pieces of English news stories in worldwide news agencies (namely, Reuters, Washington Post, New York Post, and Forbes) about Iran's nuclear program. Results of the study showed that ideology was the very important stimulus which can control and direct the purpose of the news stories being translated from English to Persian and revealed its impact in a desired way as news stories for target audience. |
| Abstractor: | As Provided |
| Number of References: | 16 |
| Entry Date: | 2017 |
| Accession Number: | EJ1128427 |
| Database: | ERIC |
| Abstract: | Translation has always undergone the impact of various metalinguistic factors which impose their impact during the process of translation and rendering its final linguistic product. News stories or better to say political discourses are among those linguistic materials that more than other textual materials undergo the impact of factors such as ideology. Not being aware of such discursive practices leads the so-called translator to suffice to linguistic substitutions without observing imbedded intentions. For the purpose of this study through a qualitative type of research and based on critical discourse analysis (CDA) approach for textual analysis and following van Dijk's concept of ideology (2002) in translation this study aimed to scrutinize the impact of ideology on Persian translations of different pieces of news stories in English in 2012. The corpus consisted of some pieces of English news stories in worldwide news agencies (namely, Reuters, Washington Post, New York Post, and Forbes) about Iran's nuclear program. Results of the study showed that ideology was the very important stimulus which can control and direct the purpose of the news stories being translated from English to Persian and revealed its impact in a desired way as news stories for target audience. |
|---|---|
| ISSN: | 2203-4714 |