The Translation Strategy of Strange Tales from a Chinese Studio: An Analysis of Domestication and Foreignization in the East and the West
Saved in:
| Title: | The Translation Strategy of Strange Tales from a Chinese Studio: An Analysis of Domestication and Foreignization in the East and the West |
|---|---|
| Language: | English |
| Authors: | Mian Wei (ORCID |
| Source: | Eurasian Journal of Applied Linguistics. 2024 10(2):70-82. |
| Availability: | Eurasian Journal of Applied Linguistics. Canakkale Onsekiz Mart University, Anafartalar Campus Faculty of Education Department of Foreign Language Education, Canakkale 07100, Turkey. e-mail: editor@ejal.info; Website: https://ejal.info/ |
| Peer Reviewed: | Y |
| Page Count: | 13 |
| Publication Date: | 2024 |
| Document Type: | Journal Articles Reports - Research |
| Descriptors: | Translation, Chinese, Historical Interpretation, Non Western Civilization, Cultural Context, Asian Culture, English, Contrastive Linguistics |
| ISSN: | 2149-1135 |
| Abstract: | "Strange Tales from a Chinese Studio," a renowned classical literary work by Pu Songling from the Qing Dynasty, has been translated into English by Herbert Giles (1842) and John Minford (2006), both retaining the same title. This study examines and compares these two English translations, analysing their respective translation strategies, which can be broadly categorized into domestication and foreignization. The analysis is framed within Lawrence Venuti's theoretical framework, providing the basis for examining the strategies employed in each version. The study focuses on two primary aspects: the strategies and methods used in translating cultural terms, and the characteristics of the translations concerning type-token ratios, word length, and sentence length. The comparative analysis reveals that Giles predominantly employs a domestication approach, while Minford favours a foreignization strategy. However, these findings represent tendencies rather than rigid principles, highlighting the necessity for adaptable approaches to achieve effective translation outcomes. |
| Abstractor: | As Provided |
| Entry Date: | 2024 |
| Accession Number: | EJ1443174 |
| Database: | ERIC |
| Abstract: | "Strange Tales from a Chinese Studio," a renowned classical literary work by Pu Songling from the Qing Dynasty, has been translated into English by Herbert Giles (1842) and John Minford (2006), both retaining the same title. This study examines and compares these two English translations, analysing their respective translation strategies, which can be broadly categorized into domestication and foreignization. The analysis is framed within Lawrence Venuti's theoretical framework, providing the basis for examining the strategies employed in each version. The study focuses on two primary aspects: the strategies and methods used in translating cultural terms, and the characteristics of the translations concerning type-token ratios, word length, and sentence length. The comparative analysis reveals that Giles predominantly employs a domestication approach, while Minford favours a foreignization strategy. However, these findings represent tendencies rather than rigid principles, highlighting the necessity for adaptable approaches to achieve effective translation outcomes. |
|---|---|
| ISSN: | 2149-1135 |