Bridging Signed Language Documentation & Spoken Language Documentation

Saved in:
Bibliographic Details
Title: Bridging Signed Language Documentation & Spoken Language Documentation
Language: English
Authors: Samantha Rarrick (ORCID 0000-0003-3067-1182)
Source: Language Documentation & Conservation. 2025 19:24-39.
Availability: National Foreign Language Resources Center at University of Hawaii. Department of Linguistics, UHM Moore Hall 569, 1890 East-West Road, Honolulu, HI 96822. Fax: 808-956-9166; e-mail: ldc@hawaii.edu; Web site: https://nflrc.hawaii.edu/ldc/
Peer Reviewed: Y
Page Count: 16
Publication Date: 2025
Document Type: Journal Articles
Reports - Descriptive
Descriptors: Sign Language, Speech Communication, Best Practices, Language Research, Documentation, Foreign Countries, Video Technology, Holistic Approach, Research Methodology, Uncommonly Taught Languages, Deafness, Language Maintenance, Language Skill Attrition
Geographic Terms: Papua New Guinea
ISSN: 1934-5275
Abstract: The field of language documentation continues to grow, but an historic split between sign language documentation and spoken language documentation persists. In order to fully understand the linguistic context within a community, it can be necessary to overcome this split by designing language documentation projects to address threatened and unreported languages across modalities. Additionally, these two subfields can lend insights to the other both with respect to the analysis of individual languages and best practices for language documentation. Drawing on an example of parallel projects to document and describe a spoken language and signed language of Papua New Guinea, this paper provides recommendations for researchers in similar situations. Benefits and practicalities of team-based research and extensive use of video recordings are discussed as essential for creating holistic language documentation with outcomes which are useful and appropriate for an entire community. Because many endangered and minority spoken languages are used in areas where there is little existing knowledge and documentation of signed languages, this situation is unlikely to be uncommon and this type of work has potential to further sign language linguistics, typology, and best practices for language documentation across modalities.
Abstractor: As Provided
Entry Date: 2025
Access URL: https://hdl.handle.net/10125/74809
Accession Number: EJ1470732
Database: ERIC
Description
Abstract:The field of language documentation continues to grow, but an historic split between sign language documentation and spoken language documentation persists. In order to fully understand the linguistic context within a community, it can be necessary to overcome this split by designing language documentation projects to address threatened and unreported languages across modalities. Additionally, these two subfields can lend insights to the other both with respect to the analysis of individual languages and best practices for language documentation. Drawing on an example of parallel projects to document and describe a spoken language and signed language of Papua New Guinea, this paper provides recommendations for researchers in similar situations. Benefits and practicalities of team-based research and extensive use of video recordings are discussed as essential for creating holistic language documentation with outcomes which are useful and appropriate for an entire community. Because many endangered and minority spoken languages are used in areas where there is little existing knowledge and documentation of signed languages, this situation is unlikely to be uncommon and this type of work has potential to further sign language linguistics, typology, and best practices for language documentation across modalities.
ISSN:1934-5275