Menus em inglês

Saved in:
Bibliographic Details
Title: Menus em inglês
Authors: OGlobo
Source: O Globo (Brasil). 02/07/2008. 1p.
Subjects: Deportes
Abstract: O governo de Pequim enviou aos restaurantes da cidade um curioso guia com parâmetros para a tradução dos pratos chineses para inglês de modo a acabar com a confusão das traduções safadas feitas pelos estabelecimentos com a ajuda de programas de computador. Isto porque estes softwares costumam traduzir carácter por carácter, enquanto a língua chinesa precisa ser traduzida pelo contexto, ou seja, a ordem dos caracteres na frase. O famoso 'frango xadrez', por exemplo, chama-se em chinês Gong Bao Ji Ding (Frango em cubos à maneira de Gong Bao, o ministro da dinastia Qing que inventou o prato). Mas, nos menus locais, o prato em inglês vira o esquisitíssimo 'Frango mexido pelo Palácio (ou Governo)' porque, isoladamente, Gong significa Palácio/Governo e Bao, mexer/misturar, mas Gong Bao é um nome. Hilário, né?
Database: Referencia Latina
Full text is not displayed to guests.
Description
Abstract:O governo de Pequim enviou aos restaurantes da cidade um curioso guia com parâmetros para a tradução dos pratos chineses para inglês de modo a acabar com a confusão das traduções safadas feitas pelos estabelecimentos com a ajuda de programas de computador. Isto porque estes softwares costumam traduzir carácter por carácter, enquanto a língua chinesa precisa ser traduzida pelo contexto, ou seja, a ordem dos caracteres na frase. O famoso 'frango xadrez', por exemplo, chama-se em chinês Gong Bao Ji Ding (Frango em cubos à maneira de Gong Bao, o ministro da dinastia Qing que inventou o prato). Mas, nos menus locais, o prato em inglês vira o esquisitíssimo 'Frango mexido pelo Palácio (ou Governo)' porque, isoladamente, Gong significa Palácio/Governo e Bao, mexer/misturar, mas Gong Bao é um nome. Hilário, né?