Menus em inglês

Saved in:
Bibliographic Details
Title: Menus em inglês
Authors: OGlobo
Source: O Globo (Brasil). 02/07/2008. 1p.
Subjects: Deportes
Abstract: O governo de Pequim enviou aos restaurantes da cidade um curioso guia com parâmetros para a tradução dos pratos chineses para inglês de modo a acabar com a confusão das traduções safadas feitas pelos estabelecimentos com a ajuda de programas de computador. Isto porque estes softwares costumam traduzir carácter por carácter, enquanto a língua chinesa precisa ser traduzida pelo contexto, ou seja, a ordem dos caracteres na frase. O famoso 'frango xadrez', por exemplo, chama-se em chinês Gong Bao Ji Ding (Frango em cubos à maneira de Gong Bao, o ministro da dinastia Qing que inventou o prato). Mas, nos menus locais, o prato em inglês vira o esquisitíssimo 'Frango mexido pelo Palácio (ou Governo)' porque, isoladamente, Gong significa Palácio/Governo e Bao, mexer/misturar, mas Gong Bao é um nome. Hilário, né?
Database: Referencia Latina
Full text is not displayed to guests.
FullText Text:
  Availability: 1
Header DbId: zah
DbLabel: Referencia Latina
An: broglobotxt089871
RelevancyScore: 758
AccessLevel: 6
PubType: News
PubTypeId: newspaperArticle
PreciseRelevancyScore: 758.200988769531
IllustrationInfo
Items – Name: Title
  Label: Title
  Group: Ti
  Data: Menus em inglês
– Name: Author
  Label: Authors
  Group: Au
  Data: <searchLink fieldCode="AR" term="%22OGlobo%22">OGlobo</searchLink>
– Name: TitleSource
  Label: Source
  Group: Src
  Data: <searchLink fieldCode="JN" term="%22O+Globo+%28Brasil%29%22">O Globo (Brasil)</searchLink>. 02/07/2008. 1p.
– Name: Subject
  Label: Subjects
  Group: Su
  Data: <searchLink fieldCode="DE" term="%22Deportes%22">Deportes</searchLink>
– Name: Abstract
  Label: Abstract
  Group: Ab
  Data: O governo de Pequim enviou aos restaurantes da cidade um curioso guia com parâmetros para a tradução dos pratos chineses para inglês de modo a acabar com a confusão das traduções safadas feitas pelos estabelecimentos com a ajuda de programas de computador. Isto porque estes softwares costumam traduzir carácter por carácter, enquanto a língua chinesa precisa ser traduzida pelo contexto, ou seja, a ordem dos caracteres na frase. O famoso 'frango xadrez', por exemplo, chama-se em chinês Gong Bao Ji Ding (Frango em cubos à maneira de Gong Bao, o ministro da dinastia Qing que inventou o prato). Mas, nos menus locais, o prato em inglês vira o esquisitíssimo 'Frango mexido pelo Palácio (ou Governo)' porque, isoladamente, Gong significa Palácio/Governo e Bao, mexer/misturar, mas Gong Bao é um nome. Hilário, né?
PLink https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=zah&AN=broglobotxt089871
RecordInfo BibRecord:
  BibEntity:
    Languages:
      – Text: Portuguese
    PhysicalDescription:
      Pagination:
        PageCount: 1
        StartPage: 1
    Subjects:
      – SubjectFull: Deportes
        Type: general
    Titles:
      – TitleFull: Menus em inglês
        Type: main
  BibRelationships:
    HasContributorRelationships:
      – PersonEntity:
          Name:
            NameFull: OGlobo
    IsPartOfRelationships:
      – BibEntity:
          Dates:
            – D: 02
              M: 07
              Text: 02/07/2008
              Type: published
              Y: 2008
          Titles:
            – TitleFull: O Globo (Brasil)
              Type: main
ResultId 1