Menus em inglês
Saved in:
| Title: | Menus em inglês |
|---|---|
| Authors: | OGlobo |
| Source: | O Globo (Brasil). 02/07/2008. 1p. |
| Subjects: | Deportes |
| Abstract: | O governo de Pequim enviou aos restaurantes da cidade um curioso guia com parâmetros para a tradução dos pratos chineses para inglês de modo a acabar com a confusão das traduções safadas feitas pelos estabelecimentos com a ajuda de programas de computador. Isto porque estes softwares costumam traduzir carácter por carácter, enquanto a língua chinesa precisa ser traduzida pelo contexto, ou seja, a ordem dos caracteres na frase. O famoso 'frango xadrez', por exemplo, chama-se em chinês Gong Bao Ji Ding (Frango em cubos à maneira de Gong Bao, o ministro da dinastia Qing que inventou o prato). Mas, nos menus locais, o prato em inglês vira o esquisitíssimo 'Frango mexido pelo Palácio (ou Governo)' porque, isoladamente, Gong significa Palácio/Governo e Bao, mexer/misturar, mas Gong Bao é um nome. Hilário, né? |
| Database: | Referencia Latina |
|
Full text is not displayed to guests.
Login for full access.
|
|
| FullText | Text: Availability: 1 |
|---|---|
| Header | DbId: zah DbLabel: Referencia Latina An: broglobotxt089871 RelevancyScore: 758 AccessLevel: 6 PubType: News PubTypeId: newspaperArticle PreciseRelevancyScore: 758.200988769531 |
| IllustrationInfo | |
| Items | – Name: Title Label: Title Group: Ti Data: Menus em inglês – Name: Author Label: Authors Group: Au Data: <searchLink fieldCode="AR" term="%22OGlobo%22">OGlobo</searchLink> – Name: TitleSource Label: Source Group: Src Data: <searchLink fieldCode="JN" term="%22O+Globo+%28Brasil%29%22">O Globo (Brasil)</searchLink>. 02/07/2008. 1p. – Name: Subject Label: Subjects Group: Su Data: <searchLink fieldCode="DE" term="%22Deportes%22">Deportes</searchLink> – Name: Abstract Label: Abstract Group: Ab Data: O governo de Pequim enviou aos restaurantes da cidade um curioso guia com parâmetros para a tradução dos pratos chineses para inglês de modo a acabar com a confusão das traduções safadas feitas pelos estabelecimentos com a ajuda de programas de computador. Isto porque estes softwares costumam traduzir carácter por carácter, enquanto a língua chinesa precisa ser traduzida pelo contexto, ou seja, a ordem dos caracteres na frase. O famoso 'frango xadrez', por exemplo, chama-se em chinês Gong Bao Ji Ding (Frango em cubos à maneira de Gong Bao, o ministro da dinastia Qing que inventou o prato). Mas, nos menus locais, o prato em inglês vira o esquisitíssimo 'Frango mexido pelo Palácio (ou Governo)' porque, isoladamente, Gong significa Palácio/Governo e Bao, mexer/misturar, mas Gong Bao é um nome. Hilário, né? |
| PLink | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=zah&AN=broglobotxt089871 |
| RecordInfo | BibRecord: BibEntity: Languages: – Text: Portuguese PhysicalDescription: Pagination: PageCount: 1 StartPage: 1 Subjects: – SubjectFull: Deportes Type: general Titles: – TitleFull: Menus em inglês Type: main BibRelationships: HasContributorRelationships: – PersonEntity: Name: NameFull: OGlobo IsPartOfRelationships: – BibEntity: Dates: – D: 02 M: 07 Text: 02/07/2008 Type: published Y: 2008 Titles: – TitleFull: O Globo (Brasil) Type: main |
| ResultId | 1 |